Lepší chudý poctivec než prolhaný pitomec?

23. duben 2009 | 21.42 |

Bůh našemu národu letos až neuvěřitelně žehná. Mají vyjít tři nové překlady Bible. Takovýto rok nemá obdoby ani v našich dějinách, a domnívám se, že ani v dějinách světa. První z nich, překlad Bible 21, vyšel o letošních velikonocí. Zde najdete stručnou analytickou kritiku tohoto překladu:

http://www.granosalis.cz/modules.php?name=News&file=article&sid=9426&mode=nested&order=0&thold=0

Na tento nový překlad se objevila kritika ze všech stran. Osobně jsem přesvědčen, že kritická analýza je potřebná a dobrá, ale něco mi v těchto analýzách chybí: Přihlédnutí k účelu, ke kterému byl onen překlad pořízen. Proto prosím, věnujte pozornost i následujícímu mému komentáři:

Preklad B21 je dobry - v ucelu, pro ktery je urcen...

Jsem vdecny za preklad B21, prave  v ucelu, ke kteremu je urcen: A to, je podle meho nazoru, k misii.
Neni to studijni preklad, neni to liturgicky preklad, je to preklad misijni. Misijni pro lidi, kteri v zivote nikdy nedrzeli Bibli v ruce. Psana jazykem sidlisni mladeze pocatku 21. stoleti. Ano, tento preklad na mnohych mistech vyznamove hodne zuzuje a polopaticky vysvetluje, neceka od ctenare hluboke teologicke uvahy a znalosti, ale to prave dani pro tento dany ucel.

Tento preklad neni hutny pokrm, ale  prvotni, materske, duchovni mleko. Proto na nej nemejme meritka hutne duchovni stravy, ale prave duchovniho mleka. Ale take jej pouzivejme tam, kde je potreba prvotni materske mleko, ale ne jiz tam, kde je zapotrebi hutnejsi pokrm.

Pro dany ucel byla zvolena i ona reklamni kampan. Vyznam bylo dat tento preklad do povedomi sirsimu publiku, i lidem pohybujici se mimo cirkevniho prostredi. Sasovi se povedlo dat Bibli do hromadnych sdelovacich prostredku, do zprav na verejnopravni televize, podarilo se mu vzbudit zajem a diskuzi o Bibli. I kdyz pravdepodobne kratkodoby, ale chvala Bohu za tuto vlnu.

Tento preklad je dobry a Bohem zehnany, jen si osobne nemyslim, ze je obdobne nadcasovy, jako byla Bible kralicka. Je psana jazykem jedne generace, jazykem generace sidlisnich deti a mladeze prvnich let jednadvacateho stoleti a spolu s touto generaci i odejde. A uprimne, pro ono zuzeni zminene zvyse se domnivam, ze by ani nebylo dobre, aby tento preklad pro pristich ctyri sta let mel stejne postaveni, jako pro predchozich ctyrsta let Bible Kralicka. Ale nezalezi na tom, co ja osobne vnimam za dobre, ale na tom, co za Dobre prohlasi nas Pan, Jezis Kristus.

Amen.

A ještě jednu poznámku na konec: Osobně věřím tomu, jak jsem napsal v komentáři, že tento překlad je určen současné sídlišní generaci dětí, mládeže, ale i dospělých, kteří v posledních letech na městských sídlištích vyrůstali. Je však možné, že sami autoři si tohoto účelu nebyli vědomni a při osobnímrozhovoru by tento účel i popřeli. Možná měli větší ambice. Ale nejsou důležité naše ambice a naše účely, jako to, jaký záměr skrze nás má Sám Bůh. Ale také je samozřejmě možné, že jsem v této své osobní víře od pravdy mimo a vedle jak ta jedle... S pozdravem VM...

Zpět na hlavní stranu blogu

Hodnocení

1 · 2 · 3 · 4 · 5
známka: 0.00 (0x)
známkování jako ve škole: 1 = nejlepší, 5 = nejhorší

Moderované komentáře