Evino prokletí bolesti při porodu

4. říjen 2016 | 19.11 |

 ... "Při svém studiu bible a konzultacích s biblisty zjistil doktor (z oboru porodnictví) Grantly Dick-Read, že hebrejské slovo etzev, které se v klasickém anglickém překladu (KJV) vyskytuje 16x, se na většině míst překládá jako "práce, dřina, námaha", ve spojení s porodem jej ale titíž překladatelé intepretují jako "bolest, utrpení, muka či soužení". ... V knize genesis hovoří Bůh k Adamovi i k Evě naprosto stejnými slovy, překladatelé však, ovlivnění těžkými okolnostmi (soudobých) porodů, se promluvu adresované Evě rozhodli formulovat odlišně..."  Marie F. Monganová, Hypnoporod, Triton: Praha / Kroměříž 2010, str. 57.

Biblický verš: Ženě řekl: Velice rozmnožím tvé strádání a tvou úzkost, v bolestech budeš rodit děti (Gen 3,16) se dá přeloži tedy i větou: V námaze budeš rodit své děti, Porod dětí pro tebe bude pracný, nesnadný. Překlad slovem "bolest" tedy není, podle doktora Dick-Reada a paní Monganoví, nevyhnutelně nutný. Takhle to však žádný český překlad nepřekládá.  

Zpět na hlavní stranu blogu

Hodnocení

1 · 2 · 3 · 4 · 5
známka: 0.00 (0x)
známkování jako ve škole: 1 = nejlepší, 5 = nejhorší

Související články

žádné články nebyly nenalezeny

Moderované komentáře

 zatím nebyl vložen žádný komentář